Лекція 4 Димензіональна лексика

 

Слова міри та ваги вступають у синтаксичний зв’язок з іншими словами. Виокремлюються чотири моделі словосполучень слів міри та ваги з іншими словами, а саме:

іменник1 + прийменник + іменник2 (S1 of S2);

кількісне слово + іменник1 + прийменник + іменник2 (Num S1 of S2);

кількісне слово + іменник (Num S1);

"нульове сполучення", тобто самостійне вживання слів міри та ваги (S1).

Незмінним компонентом зазначених словосполучень є слово-вимірювач (S1).

Незважаючи на кількісну перевагу структур Num S1 над структурами Num S1 of S2, вважаємо, що домінантною є модель Num S1 of S2, оскільки відсутній компонент S2 має тенденцію до субституції, заміни або імплікації.

Аналіз фактичного матеріалу свідчить, що означеннями слів-вимірювачів можуть бути:

числівники – three or four miles, hundred miles distant, five inches thick, tenth pint;

неозначені займенники – many miles away, a few yards from, some inches further, several miles down, each mile forward;

вказівні та присвійні займенники – these acres, my pint of porter, my pound of flesh, these miles of meadow land, his pint;

прикметники – a single yard of carpet, a stretch of hundred odd acres, twenty odd miles, the next mile off, the last hundred yards;

іменники (лічильні слова) – a dosen yards, a couple of fifteen hundredweight, a couple of inches;

конвертовані в іменники числівники – hundreds of miles, thousands of billions of pounds, by hundreds millions of tons of dumped along.

У сполученнях "кількісне слово + іменник" (Num S1) простежується процес згортання, що підтверджується не тільки порівнюванням зі сполученнями, що аналізуються (S1 of S2, Num S1 of S2) вище, але також тим, що слова міри та ваги можуть вживатись і в "нульових сполученнях" (термін А. Є. Супруна), без кількісних слів та означуваного іменника.

"Нульові сполучення" трапляються у дефініціях слів міри та ваги, у рекламах, колоквілізмах.

I think this Italian up here on the corner sells coal at twenty five cents a bushel (Th. Dreiser). – How much do you want? – A pound, please (P. Abrahams).

Форми однини слів-вимірювачів "нульового сполучення" вказують на їх кількісну визначеність, одиничність. Пор.: a pound – один фунт, by bushel – по одному бушелю, not a mile – не одна миля і т.д.

Основною моделлю сполучень слів міри та ваги з іншими словами є модель "кількість + субстанція", а основною функцією досліджуваних слів – функція кількісного означення вживаних (або тих, що маються на увазі) з ними у сполученнях іменників. Звернення до лексичного наповнення названої моделі допомагає з’ясувати вектори кореляції значення слів-вимірювачів. Залежно від оточення слова міри та ваги можуть позначати точні або приблизні кількісні оцінки. Зупинимося на визначенні вираження точних кількісних оцінок. They had a five foot fuse (D. Carter). Thirty yards of broad fence nine feet high (Th. Hardy). That is a hundred miles off (Ch. Bronte). You can’t travel a mile without that in this damned cold climate (Ch. Bronte).

У наведених прикладах числова константа вимірювачів інтенсифікується за допомогою числівників, неозначеного артикля або нульового артикля. The woman stood a foot away from Arthur (Al. Sillitoe). She bought a pound (P. Abrahams). That about the price of wheat per bushel, I modestly felt was too much for my strength, and quite settled the question (Ch. Dickens). Two half-quartern brans; pound of fresh; piece of double Glo’ster; and, to wind up all, some of the richest sort you ever lushed (Ch. Dickens).

Точність вимірюваних характеристик може інтенсифікуватися словами типу just, only, but, every, що вживаються у препозиції до зазначених структур. (Пор.: but a mile, just a mile and a half, only three miles long, only forty miles from, every twenty yards along, only another ten yards, etc.).

Але лівий індикатор досліджуваних словосполучень разом зі словами міри та ваги може вказувати й на приблизні кількісні (вимірювальні) характеристики, наприклад: many miles away; a good two mile off; more than twelve miles; many and mаny a mile; a few yards away; less than twenty pints; almost three miles; a little short of four miles; may be twenty feet; say, three thousand miles; under six feet long; many tons of flesh; some yards distance; a few feet of the space; a good pound of cheese; about a quarter of pint; several miles of pedestrian descent; nearly half a mile of distance; much more than five feet four in height. Наприклад: Not so far – happen three miles (Ch. Brontе). I urged upon George, however how much pleasanter is would be to have Harris clean and fresh about the boat, even if we did have to take a few more hundredweight of provisions (Jerome K. Jerome).

Одним з мовних засобів номінації кількісної приблизності є сполучуваність слів, далеких за своєю семантикою від числової точності (more than, many, odd, almost, a few, several, unaccountable, etc.), зі словами-носіями числових констант (twelve, miles, six, feet, half a mile та ін.).

Наступним лексичним засобом позначення приблизної міри у мові є набір декількох числівників, що вказують на неточні межі вимірюваного, наприклад: two or three pounds of cold beef, a barrel or two, three or four miles of stream, distance of six or seven thousand miles, from ninety-five to a hundred pounds, three or four feet about та ін., наприклад: They stood now, on the summit of a little hill, commanding the open fields in every direction for three or four miles (Ch. Dickens). In such a neighborhood, beyond Dock head in the Borrough of Southwarm, stands Jacob’s Island, surrounded by a muddy ditch, six or eight feet deep and 15 or 20 wide (Ch. Dickens).

Конвертовані в іменники числівники у словосполученнях з вимірювачами служать засобом номінації приблизних мезуративних оцінок, наприклад: hundreds of ounces of gold, hundreds of miles of dry, almost waterless wilderness; millions of pounds of felled rock; millions thousands of feet, etc. Наприклад:

Everything is such a size that is dwarfs even the horrors of nightmare. In this cave every year rock by the thousands of billions of pounds is transported into metal (D. Carter). His wife led a similar existence some hundreds of miles away – he did not visit her, owing to the expense of the railway ticket (E. M. Foster).

Якщо в однині слова міри та ваги є засобом вираження точності, то у множині досліджувані слова (за умов відсутності числівників у препозиції) вказують на приблизні квантитативні характеристики, наприклад: miles round, fathoms deep, pints of beer, tons of powder, bushels of litters, yards of silk та ін. Наприклад: Every shot seemed like an explosion of tons of powder (F. Norris). In all the stores of the large cities were tons of food and clothing; but only the rich could buy this (J. amigurumi.com.ua Campbell). They were warmed up to the argument supping at pints and friendly in their speculations, each full of hope that he would be the man with the right prophecy (Al. Sillitоe).

Приблизні кількісні параметри у мові можуть позначатися заперечними словами. Пор.: Not five feet apart, not ten feet from, no more than twenty-three feet wide, warn’t sixty yards long, not twenty yard away, not an acre of land, not a mile та ін.

Приблизність кількісних оцінок омовлюється комплексно, за допомогою декількох зазначених вище засобів, наприклад: about five or six inches deep; an inch, perhaps, two; maybe a mile or two; not more than, a two or three mile current та ін.

Показником переносного вживання вимірювачів є контекст, його лексичне наповнення, наприклад:

Her feet carried her mechanically forward, every feet of her progress being a satisfacoty portion of a flight which she gladly made (Th. Dreiser).

She was able to get every ounce of humour out of the semicolon and no one else could get within a mile of her (W. S. Maugham).

Слова міри та ваги вживаються у переносному значенні, в основному в художньому дискурсі. У технічних текстах досліджувані слова позначають в основному точні оцінки.

Таким чином, значення вимірювачів детермінується міні-, макроконтекстом та дискурсивною орієнтацією.

Морфологічні характеристики слів-вимірювачів англійської мови

Аналіз дистрибуцій слів міри та ваги свідчить, що ці слова характеризуються морфологічними ознаками іменника. Досліджувані слова мають категорії числа та відмінка. Категорія числа цієї групи вказує на опозицію "один" та "не один", оформлюється суфіксальним способом (бінарне протиставлення нульового і -е)s суфіксів), рідко – чергуванням голосних типу foot, feet). Наприклад: That means nearly forty bushels of wheat to every acre (F. Morris). The enclosures numbered fifty acres instead of ten, the farm-stead’s were more extended, the groups of cattle formed tribes hereabout, there only families (Th. Hardy). Well, then, let his creep twenty feet underground and stay there (J. Conrad). How many inches of rain fell last year? She is five feet six inches. How many pounds do you weight?…One and a half pounds of meat.

У творах окремих авторів, наприклад М. Твена та Ч. Дікенса, спостерігається тенденція вживати форми однини замість множини.

He said twenty mile more warn’t far for the raft to go, but he wished we was already there (M. Twain). It’s about five miles into there the way anybody but me would go, Huck, but there’s a mighty short cut that they don’t anybody but me know about (M. Twain). They was married, and they live fower hundred mile away from any voices but their own and the singing birds (Ch. Dickens).

В англомовному дискурсі автори використовують сполучення типу twenty foot of ground, twenty five foot from, five mile of more, two or three foot from, a hundred mile or two, a few mile та ін. Використання форм однини замість множини можна експлікувати тенденцією кількісних слів до уніфікації. Е. Партрідж пояснює використання форми mile в обох числах впливом діалектизмів та вульгаризмів.

Показовим для слів-вимірювачів є їх вживання у формі множини при позначенні неодиничності, наприклад: seven thousand miles away, a few miles further, three miles off, fifty miles or so, thirty feet of it, five feet deep, six feet tall, eight feet from, thirty feet long, six feet tall, eight feet from, thirty feet long, six ounces, eleven hundred tons an hour, twenty-six tons of ore, five pounds of oats та ін.

Е. Партрідж про морфологічні ознаки слова ton зазначає, що ця лексема рідко використовується у формі однини при вираженні множинності. Однак слова-вимірювачі stone, hundredweight трапляються тільки у формі однини.

I went along delicately (as a man who has learned to wrestle can do, although he may weigh twenty stone), following carefully the light brought by the traitorous servantmaid, and shaking in her dishonest hand (R. D. Blackmore). Who weighs about twelve stone (Jerome K. Jerome). He was a big man (six feet and over fourteen stone) but he hadn’t the ponderous clussiness of most big man (John Braine). I don’t think that he could have weighed much more than ten stone (John Braine). I urged upon George, however, how much pleasanter it would be to have Harris clean and press about the boat, even if we did have to take a few more Hundredweight of provision (Jerome K. Jerome).

Тенденції омонімічного оформлення однини та множини цих слів підтверджуються лексикографічною літературою: "Hundredweight…The pl. is unchanged after a numeral or an adj. expressing plurality, as many". Stone – "Collective pl. usu. Stone", "with plural unchanged".

Пор. And a hundred acre of good free land,

An’it please you go for to see.

В одному зі словників читаємо: six etc. fathom, rather than fathoms. "Words of number or amount that when used after definite or indefinite numerals have often or usually the singular instead of the plural form, e.g. brace, dozen, hundred, fathom, pound, hundredweight. (we shot 20 brace; six fathom deep; a few hundredweight of coal; six pound of land)".

Автори OED морфологічні ознаки цього вимірювача foot характеризують таким чином: "Often in singular when preceded by numerals" [OED].

Гарольд Пальмер висловлює аналогічну думку про слово-вимірювач foot : "Foot is often used instead of feet. A man six foot two" (Palmer). Oсобливістю слова foot є нульова оформленість і кореляція з вимірювачем inch, наприклад: He was five foot nine and a half, and he lays in five and twenty foot of ground (Ch. Dickens).

Слова-вимірювачі, позначаючи кількісну визначеність предметів, у семантичному плані наближаються до групи числівників. Обидві групи (вимірювачі та числівники) мають спільну функцію кількості. При цьому числівники досягли найвищого ступеня абстракції та втратили ознаки предметності, яка є прозорою у слів-вимірювачів.

Омонімія форм однини та множини слів міри та ваги знаходить своє пояснення у нестандартному узусі "сленг", "вульгаризм" та у стилістичній забарвленості контексту. Так, слова-вимірювачі вживаються у формі однини, коли вони є компонентами атрибутивних сполучень. "In combination, however, the uninflected pl. is SS.: e.g. “a four pound trout" (Partridge). Наприклад: three-mile tramp, the sixty-milе speed, three-mile walk, a starve-acre place, a five-foot fuse, a five ton crane, hundred-ton steamer, hundred-ton tank, a two-dollar-a-ton-rise, 3 ½ pound package, a hundred-foot drop, six-foot man, a forty-pound sturgeon, fifty-pound sack. Пор.:

Wouldn’t you like to be a whale and sail serenely by,

An eighty-foot whale

From your tip to your tail

And a tiny, briny eye?

Слова-вимірювачі у морфологічному плані характеризуються також наявністю категорії відмінка, наприклад:

A thing like that ruins a thousand square miles of country (D. Carter). They plunged into the chilly equinoctial darkness as the clock struck ten, for her fifteen miles’ walk under the steely stark (Th. Hardy). Southerly, at many miles’ distance, and over the hills and ridges coastward, she could discord a surface like polished steel (Th. Hardy).

Протиставлення на векторі загальний та родовий відмінок представлено значною перевагою першого.

Категорія числа зазначених слів виражає подібно до всієї групи іменників протиставлення за значенням "один" – "не один" і оформлюється за допомогою валідних засобів мови. При цьому деякі слова-вимірювачі мають тенденцію до нульової оформленості.